"一口气,从雅典横渡到北京/让每一个人都拥有世界级的竞技舞台。/中国网通,以先进的宽带技术,构建通达世界的通信网络,全力支持北京2008年奥运会。/中国网 宽天下"
(中国网通形象广告)

"In one breath, from Athens to Beijing/Let everyone have a global competition stage./China Unicom, thanks to an advanced broadband technology, creates a world communication network, and fully supports Beijing 2008 Olympics./China network broadens the Tianxia"
(China Unicom corporate advertisement)

"In un respiro, da Atene a Pechino/In modo che tutti possano stare su un palcoscenico mondiale./China Unicom, grazie ad un'avanzata tecnologia broadband, crea una rete di comunicazione globale e supporta le Olimpiadi di Pechino 2008./China Unicom amplia il Tianxia"
(pubblicità corporate di China Unicom)

2010-09-13

EXPRESSING THE CHINESE SELF (1): FAT IS GOOD!

So far, this is one of the ads of the campaign that I like most. It consists of a black and white picture of a chubby Chinese woman, who is laughing in such a contagious way that you can't help smiling. The slogan is written in orange characters and says: "一点别紧张杨贵妃照迷死唐明皇". A possible English translation could be: "Some superfluous meat should not make you worry, since this is how Yang Guifei seduced to death Tang Ming Huang". Yang Guifei is a very famous female figure in Chinese culture, as she became Tang Ming Huang/Emperor Xuanzong's consort (after being also his son's consort) during the prosperous Tang Dynasty. Actually, she died in a very sad way, but her beauty and  death are said to have caused the descend of the Tang Dynasty (and this is why the slogan ironically uses the expression 迷死, literally  means "to enchant, to fascinate", and  means "to death", as she actually was the one who died).  She is considered one of China's Four Great Beauties, together with 西施 Xi Shi王昭君 Wang Zhaojun, and  Diao Chan. She was commonly known for being quite chubby, characteristic that was considered a good quality during that time (and distinguished her from skinny beaty canons, such as the on embodied by 赵飞 Zhao Feiyan, who conquered Emperor Cheng of the Western Han Dynasty thanks to her slimness, as explained by the chengyu “” - "plump Huan, slender Yan", where  Huan stands for , alias Yang Guifei). And this is exactly the kind of beauty that the testimonial of 悦己 is advocating: a fleshy beauty that still can be attractive (after all, the important thing is to be yourself)! Following the slogan, we find the link to the Chinese SELF website (http://www.self.com.cn), and a picture of the front cover of the magazine (that appears inside a comic-style balloon, and therefore seems "spelled out" by the testimonial). From the small front cover, we can see the name of the magazine (悦己 SELF), its price (15 yuan), the main topic (由自, that appears also in the logo of the magazine), and that it just came to the market (全心上市). It is worth highlighting that, when a product firstly appears on the Chinese market, the common way of referring to it is: 上市 (literally: "complete" + "new" + "go up, get on" + "market"), while here the second character () is still read xin1 (thus is an homophone of  , "new"), but means "heart", "mind", "soul". In perfect harmony with the requirements the magazine had to meet in order to sell to the Chinese consumers (see previous post).


L'ESPRESSIONE DEL SELF CINESE (1): GRASSO E' BELLO!

Alla lunga, questo è uno degli annunci pubblicitari della campagna 悦己 che mi piace di più. E' costituito da una foto in bianco e nero che ritrae una donna cinese paffutella che ride in modo contagioso, tanto che non ci si può astenere dal sorridere. Lo slogan è scritto in caratteri di color arancione e dice: "一点点赘肉别紧张杨贵妃照样迷死唐明皇". Una possibile traduzione in italiano: "Un po' di carne superflua non ti deve preoccupare, perché fu così che Yang Guifei sedusse fatalmente Tang Ming Huang". Yang Guifei è una figura femminile molto famosa nella cultura cinese, poiché è diventata la consorte di Tang Ming Huang/Imperatore Xuanzong (dopo aver sposato anche il figlio) durante la ricca Dinastia Tang. In realtà, è molta in maniera tragica, ma la sua bellezza e la sua morte vengono ritenute responsabili della caduta della Dinastia Tang (ed ecco perché lo slogan utilizza in maniera ironica l'espressione 迷死, letteralmente significa "incantare, affascinare" e significa "fino alla morte, da morire", dato che è stata lei a morire per prima).  Viene considerata una delle Quattro grandi bellezze cinesi, assieme a 西施 Xi Shi王昭君 Wang Zhaojun貂蝉 Diao Chan. Era conosciuta per essere abbastanza tondetta, caratteristica che veniva considerata un pregio a quell'epoca (e l'ha contrapposta a canoni di bellezza decisamente filiformi, come quello rappresentato da 赵飞燕 Zhao Feiyan, che con la sua magrezza conquistò l'Imperatore Cheng della Dinastia degli Han Occidentali, come spiegato nel chengyu “环肥燕瘦” - "Huan grassa, Yan magra", dove  Huan sta per 杨玉环, alias Yang Guifei). E questo è proprio il modello di bellezza che la testimonial di 悦己 vuole sponsorizzare: una bellezza carnosa può comunque essere attraente (alla fine, l'importante è essere se stessi!) Dopo lo slogan, troviamo il link al sito di SELF cinese (http://www.self.com.cn) e una foto della copertina della rivista (che compare dentro a una nuvoletta stile fumetto e sembra "pronunciata" dalla testimonial). Dalla piccola foto della copertina, riusciamo a distinguere il nome della rivista (悦己 SELF), il prezzo (15 yuan), il tema centrale (快乐由自己, che compare anche sotto il logo della rivista), è che appena entrato sul mercato (全心上市). Vale la pena evidenziare che, quando un prodotto entra per la prima volta sul mercato cinese, l'espressione che viene comunemente usata è: 全新上市 (letteralmente: "completo" + "nuovo" + "entrare" + "mercato"), mentre qui il secondo carattere () viene comunque letto xin1 (quindi è omofono di , "nuovo"), ma significa "cuore", "mente", "anima". In perfetta armonia con le caratteristiche che la rivista doveva soddisfare per riuscire a vendere ai consumatori cinesi (vedi post precedente). 

No comments:

Post a Comment