"一口气,从雅典横渡到北京/让每一个人都拥有世界级的竞技舞台。/中国网通,以先进的宽带技术,构建通达世界的通信网络,全力支持北京2008年奥运会。/中国网 宽天下"
(中国网通形象广告)

"In one breath, from Athens to Beijing/Let everyone have a global competition stage./China Unicom, thanks to an advanced broadband technology, creates a world communication network, and fully supports Beijing 2008 Olympics./China network broadens the Tianxia"
(China Unicom corporate advertisement)

"In un respiro, da Atene a Pechino/In modo che tutti possano stare su un palcoscenico mondiale./China Unicom, grazie ad un'avanzata tecnologia broadband, crea una rete di comunicazione globale e supporta le Olimpiadi di Pechino 2008./China Unicom amplia il Tianxia"
(pubblicità corporate di China Unicom)

2010-10-17

CONFERENCE ANNOUNCEMENT: PROF. TAO DONGFENG IS COMING TO CA' FOSCARI! (2)

Next Thursday (October 21), Professor 陶东风 Tao Dongfeng from 首都师范大学 (Capital Normal University) is coming to Ca' Foscari to give a talk entitled "后革命时期中国小说中四种书写革命的模式" (Four models of the Writing about Revolution in the Fictions in Post-Revolutionary China). The event is supported by the Department of East Asian Studies and the C.E.G. (Centro Interdipartimentale su Cultura e Economia della Globalizzazione) from Ca' Foscari University of Venice. Don't miss it!


ANNUNCIO CONFERENZA: IL PROF: TAO DONGFENG VIENE A CA' FOSCARI!  

Giovedì prossimo (il 21 ottobre), il professor 陶东风 Tao Dongfeng della 首都师范大学 (Capital Normal University) verrà a Ca' Foscari per tenere una lezione intitolata "后革命时期中国小说中四种书写革命的模式" (Il racconto della rivoluzione nella Cina post-rivoluzionaria: quattro modelli narrativi). L'evento è promosso dal Dipartimento di Studi sull'Asia Orientale e dal C.E.G. (Centro Interdipartimentale su Cultura e Economia della Globalizzazione) di Ca' Foscari. Da non perdere!

2010-10-14

CONFERENCE ANNOUNCEMENT: PROF. TAO DONGFENG IS COMING TO CA' FOSCARI! (1)

Next Wednesday (October 20), Professor 陶东风 Tao Dongfeng from 首都师范大学 (Capital Normal University) is coming to Ca' Foscari to give a talk entitled "后革命时期革命文化的'复兴'与祛魅" (The "Revival" and Disenchantment of Revolutionary Culture in Post-Revolutionary China). The event is supported by the Department of East Asian Studies and the Confucius Institute at Ca' Foscari University of Venice. Don't miss it!


ANNUNCIO CONFERENZA: IL PROF: TAO DONGFENG VIENE A CA' FOSCARI! 

Mercoledì prossimo (il 20 ottobre), il professor 陶东风 Tao Dongfeng della 首都师范大学 (Capital Normal University) verrà a Ca' Foscari per tenere una lezione intitolata "后革命时期革命文化的'复兴'与祛魅" ("Revival" e disincanto: la cultura rivoluzionaria nella Cina post-rivoluzionaria). L'evento è promosso dal Dipartimento di Studi sull'Asia Orientale e dall'Istituto Confucio presso Ca' Foscari. Da non perdere!

2010-10-08

EXPRESSING THE CHINESE SELF (2): PAYING RESTAURANT BILLS IS GOOD!

Another interesting ad of the 悦己 campaign is this one: a smiling Chinese woman (this time, not chubby at all!) looks right towards the camera and says: "男人付帐值得炫耀, 但自己买单那叫骄傲". The slogan in English would sound like: "When a man pays restaurant bills it is worth showing off, but when I pay bills myself this means being proud". It is worth highlighting that the Chinese slogan sounds more rhytmic than the English version I propose here, as the expressions 耀 and 傲 are homophones (the two characters both read "yào"). This woman looks more sophisticated if compared to the chubby woman of the previous ad I analyzed: we can see she is holding a leather bag, wearing an elegant necklace and a silk-like black blouse, and her hairstyle is fancy: all these visible signs lead us to think that she is a woman who cares about herself and treats her well. But the most important thing, strictly connected to the slogan, is that she treats herself well also from an economic point of view: as a matter of fact, in both hands (sorry, this picture is not complete!), she is holding a variety of credit cards, a clear sign of "wealth". Thus, the one depicted here is a new Chinese woman: a worker, who is proud of being able to pay herself restaurant bills, if she wants to. In the meantime, she is a woman who likes also to be asked out for dinner and possibly is very successful with men (it is very interesting that the slogan uses the generic and undefined term 男人, "man/men", instead of a more traditional 我男朋友, "my boyfriend", or a stronger 我男人, "my man"; or, again, a more serious 我丈夫, "my husband", or a more colloquial 我老公, "my husband"). Therefore, the new Chinese woman depicted here is still very feminine (and likes to show it), but surely more economically independent. I just wonder whether she would actually invite and pay a man's dinner - and this would make her really sexually and economically empowered - or just pay her own restaurant bills. Or if she gets her dinners paid by men and show it off (demonstrating that she is attractive) and use her money to go to the hairdresser's and shopping. Any idea?


Un altro annuncio interessante della campagna 悦己 è il seguente: una sorridente donna cinese (questa volta per niente tondetta!) guarda dritto verso l'obiettivo e dice: "男人付帐值得炫耀, 但自己买单那叫骄傲". Lo slogan, tradotto in italiano, suona così: "Quando un uomo invita a cena è da mostrare, ma l'orgoglio c'è se sono io a pagare". E' importante sottolineare che lo slogan in cinese suona rimato, dato che i termini 耀 e 傲 sono omofoni (la lettura di entrambi i caratteri è "yào"), rima che ho cercato di mantenere nella traduzione in italiano che propongo qui. Questa donna appare più sofisticata se paragonata alla donna paffuta dell'annuncio che ho analizzato prima: possiamo vedere che ha una borsa di pelle, indossa un'elegante collana e una camicia che sembra di seta e la sua acconciatura è ricercata: questi segni visibili ci portano a pensare che sia una donna attenta a se stessa e che si tratta bene. Tuttavia, la cosa più importante, e strettamente connessa allo slogan, è che si tratta bene anche da un punto di vista economico: infatti, in entrambe le mani (purtroppo la foto non è completa!) tiene varie carte di credito, segno inconfondibile di "ricchezza". Quindi, anche quella rappresentata qui è una nuova donna cinese: una lavoratrice, che è fiera di pagarsi il ristorante da sola, se lo vuole. Al contempo, è una donna che apprezza essere invitata a cena e probabilmente che ha successo con gli uomini (infatti, è molto interessante che lo slogan impieghi un termine come 男人, "uomo/uomini", al posto di un tradizionale 我男朋友, "il mio ragazzo", o un forte 我男人, "il mio uomo"; o, ancora, un serio 我丈夫, "mio marito", o il colloquiale 我老公, "il mio maritino"). Quindi, la nuova donna cinese rappresentata qui è ancora molto femminile (e le piace mostrarlo), ma sicuramente è economicamente più indipendente. Mi chiedo solamente se inviterebbe a cena un uomo pagando anche per lui - e questo la renderebbe sessualmente ed economicamente potente - oppure se si paga semplicemente le sue cene. Oppure se si fa pagare le cene dagli uomini (dimostrando così che è attraente) e usa i soldi per pagarsi il parrucchiere e fare shopping. Qualche suggerimento?